أنيسة الصينية

     
اليمن الاتحادي             عدد المشاهدات : 125 مشاهده       تفاصيل الخبر       الصحافة نت
أنيسة الصينية

*د/ حسن مدن:

** كان نائب مدير المراسم في وزارة الخارجية الصينية، يقف أسفل الطائرة التي توقفت للتو في مطار بكين، لاستقبال سفير جديد سيصبح ممثلاً لبلاده في الصين. حين هبط السفير من الطائرة تقدّم نحوه المسؤول الصيني رفقة مترجمة صينية إلى العربية، «تتكلم العربية بلسان عربي واضح مبين، ولكن بلهجة مصرية جميلة ومحببة إلى النفس». قدّمت المترجمة نفسها إلى السفير الجديد قائلة: «السيدة أنيسة». لفت اسم المرأة انتباه السفير، وحين سألها عن ذلك، أجابت أنه ليس اسمها الحقيقي، ولكنها اختارته لأنه ضروري للتعرف إليها من قبل الضيوف العرب، لأنه سيتعذر عليهم نطق اسمها بالصيني.

السفير هو الدكتور حسين الصباغ، الذي مثّل بلاده البحرين سفيراً في عدة دول بينها لبنان وإيران وتونس والصين، كما أنه رأس البعثة الدبلوماسية البحرينية في هيئة الأمم المتحدة لعدة سنوات، وجمع الصباغ بين الأدب والدبلوماسية، فاسمه برز في الصحافة البحرينية منذ أواخر ستينات ومطالع سبعينات القرن الماضي ككاتب في الأدب والنقد، قبل أن يأخذه العمل الدبلوماسي طويلاً، وحين تقاعد شرع في كتابة مذكراته عن عمله كسفير في عدة دول، بينها الصين التي مكث فيها ثماني سنوات متواصلة، حتى أن زملاءه من السفراء العرب غبطوه على طول المدة التي قضاها سفيراً للبحرين هناك، وعن تلك السنوات كتب كتابه «يوميات سفير بحريني في الصين»، وفيه وردت حكاية «السيدة أنيسة»، الصينية التي أتقنت العربية، بلكنة مصرية محببة كما قال.

 

 

من بين كتب الصباغ المتعددة كتاب آخر عنوانه: «أسفار وأخبار»، وهو الآخر، عن بعض ذكرياته كدبلوماسي، وحوى مقالاً عن اهتمام الصينيين بتعلم اللغة العربية، وبين ما أشار إليه، حول ذلك، لقاء جمعه بدبلوماسي صيني، هو السيد خواليمنغ، السفير السابق لبلاده في إيران والإمارات، معيّة شاب يافع هو ابن الأخير، الذي أصبح كوالده يعمل في وزارة الخارجية، وتعلم مثل والده اللغة العربية، وحين أهدى الصباغ الأب أحد كتبه، أحاله بدوره إلى ابنه وهو يقول للصباغ: «إنه متمكن من العربية أفضل مني». وفي مداخلة له، مؤخراً، ذكر الصباغ أن خمسة سفراء صينيين تعاقبوا على البحرين جميعهم يتقنون اللغة العربية، وتمنى لو أن العرب حذوا حذو الصينيين، وحرصوا على تعليم اللغة الصينية لمن يرغب من الشباب.

 

الإنصاف يقتضي التذكير بأننا تعرفنا في الأعوام القليلة الماضية إلى ترجمات من اللغة الصينية مباشرة إلى اللغة العربية، لنماذج منتقاة من الأدب الصيني، على يد مترجمين ومترجمات من أبناء الجيل الجديد، الذين درسوا اللغة الصينية وتخصصوا في آدابها، كأنهم يقولون: وداعاً لترجمات الأدب الصيني، بينهم الشابتان المصريتان يارا المصري ومي عاشور، خريجتا كليات الألسن في مصر.

* كاتب ومفكر بحريني

** نقلاً عن موقع الخليج


Google Newsstand تابعوا آخر أخبارنا المحلية وآخر المستجدات السياسية والإقتصادية عبر Google news


تابعنا على يوتيوب

تابعنا على تويتر

تابعنا على تيليجرام

تابعنا على فيسبوك

وردالان: إخلاء عاجل للقصر الرئاسي بالعاصمة بعد ساعات من إجلاء الرئيس ونوابه إلى هذه الدولة

الحدث اليوم | 794 قراءة 

إسقاط واحدة من أكبر شبكات التجسس تعقيدا" يقودها الموساد الإسرائيلي في هذه الدولتين والكشف عن عن تفاصيل ومفاجآت خلال الايام القادمة

الحدث اليوم | 569 قراءة 

انفجار سياسي قبيل (قمة الدوحة).. إيران تفاجئ قطر بتحذيرات خطيرة ورد قطري حاسم

موقع الأول | 511 قراءة 

مطالب إسرائيلية تفصل عدن عن اليمن… هل هو تمهيد لتدويل القضية؟

المرصد برس | 420 قراءة 

السعودية تؤدب إسرائيل بطريقتها الخاصة وتثير جنون ”نتنياهو” بضربة موجعة

نيوز لاين | 420 قراءة 

نتنياهو يفقد أعصـ،،ـابه في اجتماع الحكومة

صوت العاصمة | 354 قراءة 

”أوقفوا الشراء الآن! حملة مقاطعة تجتاح عدن بسبب ”خدعة الأسعار”

المشهد اليمني | 332 قراءة 

طفلٌ يُعاقب لأنه كشف الحقيقة: ماذا يحدث في صنعاء؟

نيوز لاين | 285 قراءة 

مخطط إسرائيلي-أمريكي سري لإنهاء الحوثي من الداخل.. خالد سلمان يكشف التفاصيل

نافذة اليمن | 284 قراءة 

تشكيل حكومة جنوبية للادارة الذاتية

الحدث اليوم | 247 قراءة